對于學(xué)習(xí)語言未來從事翻譯工作的同學(xué)們來說,成為一名同聲傳譯是最高的奮斗目標。對于同聲傳譯這份工作,大家多多少少都有聽過,這份工作以高薪資著稱,同時也是一份高要求的工作。那么同聲傳譯具體是干什么的?同聲傳譯的工資究竟有多高呢?

同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,一般原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。
同聲傳譯具有很強的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質(zhì)要求比較高。因此同聲傳譯人才不僅在國內(nèi),在全球都屬于稀缺人才,全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
在聯(lián)合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯(lián)合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”里通常坐著3位譯員。
同聲傳譯專業(yè)一般需要經(jīng)過特殊訓(xùn)練才能勝任,并且具有相當大的難度,而我國在同聲傳譯方面,開設(shè)此專業(yè)的院校較少,相對來說,國外院校在培養(yǎng)同聲傳譯員方面做得比較好。其中英國的高校比較受歡迎,英國開設(shè)同傳專業(yè)的學(xué)校學(xué)制只有一年,學(xué)費生活也比美國澳洲低很多。而且英國開設(shè)同傳專業(yè)的學(xué)校無論在英國還是世界上的排名也是非常高的。畢業(yè)生畢業(yè)后就業(yè)前景廣闊。因此,英國院校的同聲傳譯專業(yè)成為眾多英語本科背景的學(xué)生研究生進修的首選。比如說紐卡斯爾大學(xué)、巴斯大學(xué)、威斯敏斯特大學(xué)、曼徹斯特大學(xué)、利茲大學(xué)、赫瑞瓦特大學(xué)、索爾福德大學(xué)、薩里大學(xué)等等大學(xué),都是十分不錯的大學(xué)。
同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
當然了,同聲傳譯的工資也是十分高的,這份工作算是高投入高回報的工作。同聲傳譯的收入不是按照“月”計算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴格的說是以“小時”乃至“分鐘”作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂是“日進斗金”。
在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據(jù)此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣,因而同傳人士也被外界稱之為“語言金領(lǐng)”。
國內(nèi)某些翻譯公司的報價甚至是以上價格的兩倍,可見該行業(yè)的吸引力。很多學(xué)語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的最高境界。同聲傳譯員一天的薪水甚至相當于一個白領(lǐng)一個月的收入。所以很多學(xué)語言的同學(xué)也把同聲傳譯當做奮斗目標,不僅薪資待遇好,更是一份至高無上的榮譽,象征著你在這個領(lǐng)域達到了頂峰。